贺循会稽序-出自古籍序跋_【鲁迅全集】

...贺循会稽序〔1〕 隋书经籍志会稽一卷,贺循撰。旧唐书经籍志新唐书艺文志皆不载。循字彦先,山阴人,举秀才。除阳羡;武康令。以陆机荐,召为太子舍人〔2〕。元帝〔3〕为晋王,以为中书令,不受。转太常,领...

http://wenxue360.com/luxun/archives/935.html

序(二)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...的。 就我所选译的而言,我最先得到他的第一本创作夜明之歌,所译的是六篇〔6〕,后来得到第二本创作最后之叹息〔7〕,所译的是两个小小的死,又从现代〔8〕杂志里译了为人类,从原稿上译了世界的火灾 依我的主见选译...

http://wenxue360.com/luxun/archives/966.html

剧中人物的译名-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...土中,吃蚯蚓,也害草木的根,一遇到太阳光,便看不见东西,不能动弹了。作者在天明之歌的序文上,自说在桃色的云的人物中最爱的是土拨鼠,足见这在本书中是一个重要脚色了。 七草在日本有两样,是春天的和秋天的。春的七草为芹,荠,鼠麯草,繁缕...

http://wenxue360.com/luxun/archives/974.html

裴彖飞诗论译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...见其国之风土景物。 诗人情性。与夫著作旨趣之一斑云。 【注解】 〔1〕译丛补 收鲁迅生前发表于报刊而未经编译文三十九篇辑成,一九三八年编辑鲁迅全集时列于壁下译丛之后,编入第十六卷。一九五八年出版鲁迅译文集时,又补入后来...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1029.html

贵家妇女译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...加入赤军。一九一九年,以第一席的成绩回籍。一九二一年,从事文学了。我的处女作,于一九二一年登在彼得堡年报上。” 波兰姑娘是从日本米川正夫编译的劳农露西亚小说译出的〔2〕。 【注解】 〔1〕本篇连同淑雪兼珂贵家妇女译文,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1054.html

说幽默译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...,一二,七。译者识于厦门。 【注解】 〔1〕本篇连同说幽默译文,最初发表于一九二七年一月十日莽原半月刊第二卷第一期,后来同印入单行本。 〔2〕语堂 即林语堂(1895—1976),福建龙溪人,作家。早年留学美国、德国,回国后任...

http://wenxue360.com/luxun/archives/994.html

巴什庚之死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...巴什庚之死译者附记〔1〕 感想文十篇,收在阿尔志跋绥夫著作的第三卷中; 这是第二篇,从日本马场哲哉〔2〕的作者的感想中重译的。 一九二六年八月,附记。 【注解】 〔1〕本篇连同巴什庚之死译文,最初发表于一九二六年九月十...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1046.html

跳蚤译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...病院。愈后结婚,家庭是欢乐的。但一九一八年十一月,因肺炎死在巴黎了,是休战条约〔5〕成立的三日。 他善画,能诗。译在这里的是“Le Bestiaire”(禽虫吟)一名“Cortége d’Orphee”(阿尔斐的护从)〔6〕...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1061.html

信州杂记译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...挺直地站着,莞尔而笑,谦恭到讨厌,什么也不懂,却唠叨地说是‘话,不行,一点儿,一点儿唱’的。于是中国和我,是干干净净地分了手了。”(本论之外第二节) 一九二七,一一,二六。于上海。 【注解】 〔1〕本篇连同信州杂记译文,最初发表...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1047.html

黯澹的烟霭里译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...但这是俄国的革命党,所以他那坚决猛烈冷静的态度,从我们中国人的眼睛看起来,未免觉得很异样。 一九二一年九月八日译者 【注解】 〔1〕本篇连同黯澹的烟霭里译文,均收入现代小说译丛第一 〔2〕阿莱勒 。通译奥廖尔,位于莫斯科...

http://wenxue360.com/luxun/archives/960.html

共找到890,863个结果,正在显示第4页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2